水底の

戦時下のディテールや陰鬱な空気は清水訳がリアルでしたし調子がおかしくなった世の中で変わり者の探偵が活き活きと駆けまわる小実昌訳も好みでしたそれらの旧訳でくりかえし親しんでいた作品だったのでいまさら⋯⋯という気もしましたが結論をいえば読んでよかった笑いを意図した箇所がより笑えるように訳されているんです涙に暮れて打ち解けたり真っ赤になって敵意を剥き出したりをくりかえす頭の弱い大男のくだりとかねあれ清水訳では伝わりにくかったチャンドラーはすっとぼけた喜劇が魅力なのでそこを拾ってもらえたのは素直に嬉しかったです

村上訳でよかったのは長いお別れですね清水訳で二十回読んでようやくわかることが一度で伝わるいい訳でした。 『さらば愛しき女よ』、 これも同じように感じました。 『大いなる眠りは双葉訳がなにしろグレープフルーツにざぼんの類と注釈がつく時代でしたし探偵と将軍が男子校ノリでわかりあっちゃうくだりも村上訳のほうがわかりやすかったように思います。 『プレイバックも意外によかったんですよ思ったよりちゃんと書かれていたんだなという感じで失敗作と見なされているあの本の名誉回復になったんじゃないかと思います。 『高い窓は微妙でしたね⋯⋯旧訳とあまり変わりませんでしたディケンズ風の人物観察や皮肉はむしろ清水訳のほうが伝わりやすかったような

あきらかに見劣りしたのはかわいい女だけでしたハリウッドへの愛憎と辛辣な皮肉が字幕翻訳家の清水さんによる訳と違っていまいち伝わらない加えてチャンドラーの描く女性像に対してどうもピントがずれた捉え方をしているような⋯⋯圧倒的な男性優位の社会でどうにもならない人生を他人を騙して生き抜こうとする若い女やらちょうどディックが戦争が終り世界の終りが始まったで描いたような他人をふりまわして不幸にする人格やらを、 「彼の前をしゃなりしゃなりと横切ってとかそんなふうに読んでいるどの本でもそうですがかわいい女がいちばんひどいとはいえきょうだいの歳の上下が訂正されていたりとかそういうところは現代的な翻訳だなと思いました

翻訳のことばかり書いてしまいました内容の感想にも触れておきます三十年前に読んだときはあまりにあんまりな大ネタをあまりに直球で放り出してあるのでこの変ないいまわしにこだわる探偵はかまととぶっているのかそれとも本気で騙されているのかとひどく混乱した記憶がありますロス・マクドナルドはどうしてこのネタに取り憑かれたのかな⋯⋯

一時期は熱心なファンといっていいほどチャンドラーを愛読していたんですそういう人間としてこれからチャンドラーを読む若い方には村上訳をお薦めします長いあいだ愛されてきた清水訳への批判をふまえてよく調べよく考えて訳されていますから村上さんはハードボイルドは賞味期限切れじゃないかみたいなことを書かれていますけれどもそうは思いませんハードボイルドは文体です悲劇的な喜劇喜劇的な悲劇を描くのに適したひねくれたユーモア表現なんですチャンドラーは生涯子どもを持たずアメリカ人ともイギリス人ともカナダ人ともつかない視点からカリフォルニア地方の暮らしを描きましたそのような作家であるがゆえに彼の言葉は2018年のいまも現代的に感じられますしすっとぼけたユーモアの文体はよくも悪くもいまだ前衛でありつづけています彼の人間へのまなざしに若い世代が触れることが嬉しいです新しい翻訳でそうした機会をくれた村上さんに感謝します