スキャナー・ダークリー

文句なしに最高傑作ミステリとしても堅固な構成でかつディックならではの優しさとユーモアがいかんなく発揮されておりディックをどれから読めばいいか迷っている読者にはもちろんSFが苦手な読者にも自信をもってお薦めできるただし山形浩生訳を浅倉久志さんは大好きな翻訳家だけれどこれだけは山形訳のほうが60年代末から70年代前半の雰囲気が感じられて断然いいPDFで無償配布されている)。 どちらの訳でも何度も読み返した映画版もよかった読み返すたびに笑って泣いて深く感じ入る文章にも構成にも無駄がなくユーモアも冴えていて人物造形にも会話にも真実味がありいままさに読者たる自分が薬物常用者と車座になってゴミだらけの家に座ってるかのようだ経験した人間でなければ書けない小説だと思わされる今回読み返して感心したのは一分の隙もない構成とりわけ伏線の巧みさだいかれた漫才を装って何気なく仕込まれたものが忘れた頃に物語の展開ばかりか胸を打つ情景描写心理描写にまで効いてくる主人公は薬物の作用で深刻な解離性障害に陥るのだけれど当時はそういうことがあまりよく理解されていなかったので脳梁の分断ということになっていてしかもそれが屁理屈に留まらず診断を下す左右の心理学者精神科医じゃないんだなのかみあわない会話のギャグに至るまで矛盾なく巧みに計算された構造物となって物語全体を支えている今回はじめて気づいた点はもうひとつあってそれは覆面潜入捜査官の描写に設定からちょっとした細部に至るまで意外にも奇妙な真実味があることだ最初に読んだときには荒唐無稽な不条理劇のように感じられたけれども多少なりとも当時の米国を知るようになるとどうもディック自身もしくは出入りしていた友人のだれかが実際に何かをやっていたんじゃないかと思わされるほどだどうしていまこの小説を読み返そうと思ったかといえば柳楽先生が翻訳中のインフィニット・ジェストが理由だ設定やら描写やらユーモア感覚やらが意匠的なレベルで似ているんである影響を受けたとまではいわないが読んでないってことはないだろう麻薬でSFといえばディックなんだから本書で主人公を売ろうとする監視対象者バリスと、 『IJの動物虐待者レンツとはどこか似ているしエネット・ハウスのどたばたと本書の舞台とに共通点を見出すのはたやすいし、 『IJ序盤の幼い主人公に何かを伝えようとする父親のいかさま心理療法士の扮装が崩れる描写は、 (本書とは趣が異なるがだれの目にもあからさまにディック・オマージュに感じられるはずだしかし両者を較べるとうわっつらの意匠は似ていてもやはり別物で正直ディックに軍配が上がる本書の主人公によればバリスは狂っているだけで動物を虐待するほどの悪人ではないし、 『IJのゲイトリーは男に対してはさもお涙頂戴とばかり思い入れたっぷりに同情する一方で同じことを女がやればその程度だれだって経験している甘えるなとばかり蔑むのだけれどそういうよくある差別をディックは本書でさりげなく窘めているそしてIJの主人公ハルが強迫性障害に陥ったのは父親の自殺に食欲をそそられたからだ弱みを見せたくないから自分では認めないけれど察してよと読者に強要するかのような甘えた態度をとる (『IJの物語では男性だから正当化されるのに対して本書の登場人物はどれだけ狂っても自分の見ているものが幻覚であり自分の人生が失敗だと認めている現実を認識することから逃げていないそして何もかもを喪っても子どもや動物や恋人を大切に思うことだけは最後に残している何もかもわからなくなったとき現代のわれわれはそのように人間的な感情を残せるだろうか自己宣伝と蔑みマウント合戦に明け暮れるソーシャルメディアを眺めるたびにあの活き活きとした登場人物たちとは真逆に彼らを搾取する麻薬供給者側に堕したのではないかという気がしてならないコンビニのレジカウンターに垂れたビニールシート越しにスクランブル・スーツのごとき店員のおぼろげな人影を見るにつけどうも現代のわれわれは本書よりもひどい悪夢を生きているように思えるのだ