ロリータ 魅惑者

30年ぶりに読み返したこんな小説だったとは読めてなかっただろうなとは思っていたけれど予想以上同じ本について他人と話が噛み合わないことがよくあるけれど、 「読めないってこういうことなんだと過去の自分を通じて改めて理解したナボコフは変質者の心理を描くのが異常にうまいただ真実味があるだけではない歪んだ認知の一人称で語っていながらそれを通じて読者にその向こう側にある本来の現実を伝えることのできる文体なのだ読み返すまでは子どもへの性暴力を正当化する側から書かれたかのように誤解し、 「にもかかわらず傑作であることに居心地の悪さをおぼえていた実際はそうではなかった加害者の自己愛や欺瞞被害者の絶望と無力感そういったものが冷徹に記述されていた虫のいい認知の歪みも含めて何もかも客観的で正確な描写だった被害者がわずかな自由を舞台上の架空の生に見出そうとして周囲からも才能を期待されたのに加害者によって無残に踏みにじられ諦めさせられて人生に何も期待できないことを思い知らされるくだりは若い日の経験と重なって他人事とは思えなかった大人の女性に相手にされない変質者がその揺り戻しとして容易に蹂躙することのできる子どもへの執着を募らせる流れが何度もくりかえされる興味深いのは結末に至るくだりが明確に加害者の妄想として処理されていた点だこれはロシア語版との比較が注釈として付されていたおかげで理解できた日付によって明示されるばかりか念押しのごとく夢の中という言葉がくりかえされるただしどこで逮捕され鑑定用の精神病棟に入れられたのかどこから幻想なのか明確な境目はわからなかった)。 結末では加害者がこれは現実にはありえないことだが被害者の人生を踏みにじった罪の重みを自覚するそういう意味では勧善懲悪に近いプロットにもなっている被害者が惨めな人生を惨めなまま終えるのでだれも救われはしないが。 『郵便配達は二度ベルを鳴らすの出版は1934年数年後の映画化と同時期に、 『ロリータの原型となった魅惑者が書かれている直接の関係はないにせよ流行としてはそのような時代だったナボコフが通俗ノワールのプロットを手管として意識したりそのような文脈で読まれたりした部分は少なからずあったのではないか。 「ある査読者の意見のいう短くて強烈にリアリスティックな文体というのはケインのような文体をほのめかしているそしてナボコフもそのことを理解しおもしろがっているように思われた通俗的なノワールや異常者向けポルノからプロットを借用しそうしたジャンル小説の娯楽性も手管として成立させておきながらそれを用いてこのように豊かな傑作を書いた小説ではこのようなこともできるのだと改めて感心し昨年の映画ジョーカーはやはりナボコフ的な物語だったと思い返した短編魅惑者はそれほど感心しなかったプロットには起伏がないし技巧もそれほどではない登場人物もロリータほど活き活きしては感じられず文体にも言葉遊びの渦に引きずり込まれるような魅力はない習作とまではいわないが将来の跳躍のための技術的な試行錯誤のひとつといった印象だった内容的にはノワールよりホラーに近くプロットの単純さゆえ醜悪さはより際立って感じられた異常者の心理を探究するその踏段があったからこそ執筆の一年前に報じられた醜悪な事件との化学反応で真の傑作が生まれたのだと思う自己愛的な変質者によって人生が踏みにじられる寓話をいま読むのは人権を憎む為政者らによって生命と暮らしが脅かされる昨今あるいは適切なタイミングだったのかもしれない